En sus esquinas hay cuerpos de toros,
algunos con cabezas humanas.
Y en sus dormitorios
todavía criados medievales.
Es el hotel que tiene su nombre.
Viajero, llego a la esquina de los toros
y sin aliviar mi fatiga,
sin esperar otro naufragio,
descubro que lo llaman Borges,
ofrece el nombre.
Es su hotel, Borges,
se esquina en la antigua Lisboa,
está allí
aunque nada saben
de su nombre.
Cuidan la estatua de Ricardo Reis
o su sombrero
mientras hablan;
quizás imaginen
que mis gafas
son como las de Ricardo Reis.
El peligro, dicen, cuando avanza
no distingue.
Ellos no ven la arteria de sus manos
luchar contra el relámpago
en las habitaciones del relámpago,
donde las señoritas dicen «señor»
y los ascensores aguardan nuestros pasos,
quietos como unicornios domesticados.
Puede que todo se le parezca
menos este hotel
que nombran Borges.
A cada momento
me ilusiona que pueda entrar
o salir,
pero se trata solo de unas habitaciones misteriosas,
de un edificio que se acoda en el viento,
Borges con una máscara diferente.
Una placa de cobre a la entrada,
encima del edificio,
es quien señala su nombre.
No he vivido en este hotel,
cruzo con pasos tranquilos
pensando en los sueños de la próxima noche
o la siguiente.
Al fin del viaje,
esquivando a los porteros,
su largo camino,
veo a María Kodama, el pelo de plata,
atraviesa el umbral.
La llamo arqueando los dedos.
-Acércate, también, dice,
quizás viene enseguida,
quizás te vea.
Pero él no entiende
de los edificios
ni de las esquinas,
aunque una placa de cobre
aquí arriba
señale su nombre.
(c) Abdul Hadi Sadoun
Voz y realización: Alejandra Moglia
Música: Milonga del ángel, Astor Piazzolla
Voz y Mirada, 2011
Abdul Hadi Sadoun es un poeta y narrador iraquí. Actualmente -desde 1993- reside en España.
Además es traductor hispanista y guionista de cine. Es uno de los fundadores de la revista cultural árabe ALWAH junto al escritor Muhsin Al-Ramli con quien la dirige desde 1997. También es redactor cultural de la revista mensual Amanecer, que se publica en lengua española.
Entre sus libros publicados en lengua árabe se encuentran: El día lleva traje manchado de rojo Damasco, Encuadrar la risa, No es más que viento, y Plagios familiares.
Muchos de sus textos fueron traducidos al alemán, francés, inglés, italiano, persa, kurdo y euskera.
Entre sus libros publicados en castellano se destacan Peces muertos, y La vuelta del viejo a su juventud, y Un mar de mentiras de los cuales es co-autor.
Ha traducido al árabe a Rafael Alberti, Vicente Aleixandre y Juan J. Goytisolo, entre otros.
Blog del autor disponible en: http://abdulsadoun.blogspot.com/
Más información en:
Letralia. Disponible en: http://www.letralia.com/214/0716hadi.htm