El hotel «Borges», de Abdul Hadi Sadoun

En sus esquinas hay cuerpos de toros,
algunos con cabezas humanas.
Y en sus dormitorios
todavía criados medievales.

Es el hotel que tiene su nombre.

Viajero, llego a la esquina de los toros
y sin aliviar mi fatiga,
sin esperar otro naufragio,
descubro que lo llaman Borges,
ofrece el nombre.

Es su hotel, Borges,
se esquina en la antigua Lisboa,
está allí
aunque nada saben
de su nombre.
Cuidan la estatua de Ricardo Reis
o su sombrero
mientras hablan;

quizás imaginen
que mis gafas
son como las de Ricardo Reis.

El peligro, dicen, cuando avanza
no distingue.
Ellos no ven la arteria de sus manos
luchar contra el relámpago
en las habitaciones del relámpago,
donde las señoritas dicen «señor»
y los ascensores aguardan nuestros pasos,
quietos como unicornios domesticados.

Puede que todo se le parezca
menos este hotel
que nombran Borges.

A cada momento
me ilusiona que pueda entrar
o salir,
pero se trata solo de unas habitaciones misteriosas,
de un edificio que se acoda en el viento,

Borges con una máscara diferente.
Una placa de cobre a la entrada,
encima del edificio,
es quien señala su nombre.

No he vivido en este hotel,
cruzo con pasos tranquilos
pensando en los sueños de la próxima noche
o la siguiente.

Al fin del viaje,
esquivando a los porteros,
su largo camino,
veo a María Kodama, el pelo de plata,
atraviesa el umbral.
La llamo arqueando los dedos.

-Acércate, también, dice,
quizás viene enseguida,
quizás te vea.

Pero él no entiende
de los edificios
ni de las esquinas,
aunque una placa de cobre
aquí arriba
señale su nombre.

(c) Abdul Hadi Sadoun

Voz y realización: Alejandra Moglia
Música: Milonga del ángel, Astor Piazzolla
Voz y Mirada, 2011

Abdul Hadi Sadoun es un poeta y narrador iraquí. Actualmente -desde 1993- reside en España.

Además es traductor hispanista y guionista de cine. Es uno de los fundadores de la revista cultural árabe ALWAH junto al escritor Muhsin Al-Ramli con quien la dirige desde 1997. También es redactor cultural de la revista mensual Amanecer, que se publica en lengua española.

Entre sus libros publicados en lengua árabe se encuentran:  El día lleva traje manchado de rojo Damasco, Encuadrar la risa, No es más que viento, y Plagios familiares.

Muchos de sus textos fueron traducidos al alemán, francés, inglés, italiano, persa, kurdo y euskera.

Entre sus libros publicados en castellano se destacan Peces muertos, y  La vuelta del viejo a su juventud, y Un mar de mentiras de los cuales es co-autor.

Ha traducido al árabe a Rafael Alberti, Vicente Aleixandre y Juan J. Goytisolo, entre otros.

Blog del autor disponible en: http://abdulsadoun.blogspot.com/

Más información en:

Letralia. Disponible en: http://www.letralia.com/214/0716hadi.htm

TROVAPAZ

El pasado jueves 13 de enero se realizó en el Centro Cultural Gallego de Madrid el recital poético TROVAPAZ, un encuentro de poetas de distintas lenguas y lugares con el objetivo de crear puentes a través de la palabra, de la poesía.

Los poetas que participaron de este encuentro de y con la palabra fueron Miquel Desclot, Antonio García Teijeiro, Juan Kruz Igerabide, Abdul Hadi Sadoun y Ana María Romero Yebra. Colaboraron también Vanessa Pérez-Sauquillo y Li Ye para los idiomas inglés y chino respectivamente. Las lenguas que formaron parte de este recital poético han sido español, árabe, euskera, chino, catalán, gallego e inglés.

TROVAPAZ es además de un encuentro poético, un libro. Poesía urgente, tan urgente como la paz para unir pueblos, acercar culturas, intercambiar ideas, abrir mentes, concretar sueños y utopías.


María García Esperón le preguntó a los poetas Antonio García Teijeiro y Abdul Hadi Sadoun qué es Trovapaz para ellos .

Antonio García Tejeiro señaló:

Para mí, Trovapaz, es la universalidad de las lenguas, un hermanamiento que permite realzar el valor de la palabra poética sobre cualquier otra cosa, expresando la realidad, la capacidad de conocimiento de uno mismo y de lo que nos rodea a través de la poesía, expresada en idiomas diferentes, con sus peculiaridades propias, sus sonidos, su historia… pero sumando afectos, uniendo sensaciones íntimas, comunes para conseguir que el «hecho poético», dentro de la variedad, se enriquezca a través de la voz de cada uno de nosotros/as.

Y Abdul Hadi Sadoun dijo:

Es mi acercamiento al mundo infantil, que es un universo limpio como sus puras almas. La paz como un canto en sus lenguas y sus sonrisas. Escribir versos al rito de sus pasos mientras pisan la tierra cada vez que se experimentan nuevos ritmos, también sus pasos ligeros como la brisa, pero firmes hacia los colores de un  horizonte aún indescifrable.

La palabra paz como trovador cosiendo sus prendas a la luz de una luna chispeante y duradera.. Trovapaz, es mi yo de niño saltando por toda su fuerza para levantar su bandera de multicolores, y no para de recitar, en voz alta,  sus delicados versos.

Mi agradecimiento al poeta Antonio García Teijeiro por las fotos del encuentro y por sus palabras acerca de la poesía:

La poesía es emoción, es agua cristalina, es luz en el horizonte, es la realidad vivida a través de la palabra que nace en el corazón…

Como dice el poeta: Trovapaz, «lenguas para unir. Palabras para emocionar«.

Más información sobre TROVAPAZ en:

La clase de 5º y 6º. Blog de María Rosa Serdio. Disponible en: http://rosaserdio.blogspot.com/

Todos somos poetas. Miravoz de la poesía de Antonio García Teijeiro. Disponible en: http://todosomospoetas.blogspot.com/

Voz y Mirada. Disponible en: http://vozymirada.blogspot.com/